大戒於国网

您现在的位置: 首页 > 山之韵 > 正文内容

2017年12月英语四级翻译练习题库之丽江古城_大学英语四六级考试

来源:大戒於国网   时间: 2018-06-01

【导语】201712月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备四级考试,无忧考网特别整理了《2017年12月英语四级翻译练习题库之丽江古城》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通黑龙江省医院癫痫科预约电话过考试。

请将下面这段话翻译成英文:

癫痫病最好医院t-stroke-width: 0px">  丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

  参考翻译:

癫痫病最权威的医院h: 0px">  The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

怎么会得癫痫-width: 0px">  1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可用be famous for...表示。

  2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族”可译为localresidents-the Naxi people。

  3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountainsand rivers。

北京军海癫痫医院

© zw.xuuvn.com  大戒於国网    版权所有  京ICP备12007688号-2